1. В указателе в румынском алфавитном порядке приведены фамилии и имена Евреев, находившихся в 1941-1944 годах в зоне румынской оккупации под названием Транснистрия. Транснистрия не входила в состав Королевства Румыния, потому именно сюда фашистский режим Антонеску депортировал Евреев из Румынии – как собственно Румынии в границах до начала войны против СССР, так и из оккупированных и включенных в состав королевства советских Буковины и Бессарабии.
2. Фамилии и имена приводятся в тех орфографических вариантах, в которых они даны в архивных документах. Если одна и та же фамилия встречается в румынской и русской записях, то русское написание приводится вторым после знака /.
Явные ошибки в написании имен на разных языках не исправляются: Glatstein, но Гладштейн.
3. Во воторой колонке в румынской орфографии даны названия населенных пунктов, из которых Евреи были депортированы.
4. В третьей колонке в румынской орфографии даны названия мест пребывания депортированных. Идеальная структура указания имеет три состяавляющих: уезд – район – населенный пункт.
Таким образом, самостоятельное название «Moghilev» может означать и город Могилев и Могилевский уезд, но если после него идет другое название, то оно означает только Могилевский уезд: запись Moghilev – Şargorod читается Могилевский уезд, Шаргород. Название Şargorod в этом случае может отноисться и к Шаргородскому району и к городу Шаргород. Запись Tulcin - Ladijin – Cetvertinovca читается Тульчинский уезд - Ладыженский район – с. Четвертиновка, запись Golta – Carlovca (ferma Maresal Antonescu) читается Голтянский уезд – с. Карловка (ферма им. Маршала Антонеску)